(圖/shutterstock)
作者:世界公民文化中心
為確保準時交貨,
Lucy發了一封催促的email給製造部門,
最後用粗體字加一句,
"Please reply."
結果她收到一封回信寫:
"I surely can give you a reply,
but I can\'t give you a response."
Lucy一頭霧水:
那你到底會不會回覆我?
繼續看下去...
(贊助商連結...)
書信往返常見 reply和response,
但兩者意義 略有不同,
類似用字我們一起瞭解:
reply vs. response
解析:
同樣是指回覆,
但reply是指回信這個「動作」,
response則涵蓋對方期待期待的「內容」,
因此在中文翻譯上,
前者用「回應」、後者用「回答」較精確。
例句:
I surely can give you a reply,
but I can\'t give you a response.
(我當然可以給你回應,
但沒辦法回答你的問題。)
right vs. authority
解析:
同樣是指可行使的權力和可享受的利益,
但right指涉較廣泛,人人可用;
authority則是強調「官方授權」的概念。
例句:
I have the authority to terminate the contract
if you don\'t accept the new terms.
(如果你們不能接受新的條件,
我已取得官方授權,可以終止合約。)
duty vs. responsibility
解析:
同樣是指責任,
但duty經常與法律所規定的責任有關,
如:繳稅;
responsibility指涉範圍較廣,
不屬於這種非做不可的義務。
書寫時應視事件本質決定用字。
例句:
Paying taxes is not just responsibility;
it's the duty of every citizen.
(繳稅不只是責任而已,
而是每一名公民應盡的義務。)
三個月英文脫胎換骨的一對一:
本文由 世界公民文化中心 授權轉載
未經授權,請勿轉載!
(責任編輯:CMoney編輯 / 宛宛)