(圖/shutterstock)
有學生問,有個大熱天匆匆忙忙走進辦公室,
隨口就說"I am hot",說了之後,覺得很不安,
她看了一眼四周的外籍同事,
心想「他們會不會以為我在說自己很性感?」
同事都沒反應,她很擔心,這樣說會不會造成誤解呢?
繼續看下去...
(贊助商連結...)
請放心,在這種情境裡不會搞錯
除非刻意斷章取義。
每個句子都有它字面上的意思,
但它的意義要在上下文脈絡裡才能呈現。
Hot可以形容很多事物,
包括天氣,人或主題或是食物。
一般情況來說,天氣很熱、跑完步、喝完湯後
說"I am hot."是沒問題的,除非是在特定情境,
又用強調的聲調說 hot 這個字,
否則 I’m hot.不會這麼容易就造成誤解。
Hot就算形容人,也不定就是很性感,
人很受歡迎,很紅,也可以用hot,
脾氣很大急躁易怒是hot temper。先來看看它的用法:
氣溫:
I'm hot./I feel hot./I'm boiling./I feel warm.(我很熱)
It is hot./It feels really hot in here.(天氣很熱)
形容人:
She is hot.(她很性感。)
He is one of the hottest young talents around.(他是這裡當紅的青年才俊。)
I've been so hot-tempered lately.(我最近脾氣一直不太好。)
Energy policy became a hot issue.(能源政策成了熱門議題。)
Hot food是熱食?Hot water是熱水?
Hot這個字東西方的體會不同。
和老外一起在中餐廳吃飯,
如果老外問你:"Is the chicken hot?"
有些人覺得怪,熱不熱自己吃了不就知道,
為什麼還要問。其實他是問:「雞肉辣不辣?」
西方人對辣的承受度較低,
遇過不少吃一點辣就汗流浹背的老外,
所以他們吃中餐前會先問食物辣不辣。
同理如果有人說"I love hot food."
意思是「我愛吃辣」,不是愛熱食。
還有台灣人注重養生不愛冰水,
到餐廳吃飯,喜歡熱水,可能會跟服務員說:
"May I have a cup of hot water?"(請給我一杯熱水。)
等一下服務生可能會送來一杯滾燙的水。
Hot water其實是很熱的水,會燙人的那種,
中文的熱水其實是warm water。
如果你是馬上要喝,
不是用來泡茶或咖啡,warm water就好。
Hot desking不是桌子很熱
最近一個和hot相關的流行字叫"hot-desking"。
如果有人告訴你"Our office is a hot desking environment."
並不是辦公桌都裝了電暖爐,熱烘烘的。
Hot desking是一種資源共享的概念,
不同於以往的辦公室每個人有自己固定的辦公桌、電腦等等;
hot desking是資源共享,
桌子電腦不固定專門給某人使用,
誰需要誰就可以用。
這種辦公型態中文譯成「熱門辦公桌」,
聽起來有遊戲的氣味。
Hot desking是名詞,
也可以用動詞hot desk。
來看例句,很新鮮的用法:
You will have to hot-desk until
more accommodation can be found.
(找到固定辦公坐位之前,
你得將就看哪裡有位子就坐哪兒。)
I think that very few employees prefer
hot-desking to having a fixed desk.
(我想大多數員工喜歡固定坐位多過於共享空間。)
三個月英文脫胎換骨的一對一:http://goo.gl/5eIOmf
本文受著作權保護,請勿侵權。
責任編輯:Luke