(圖/shutterstock)
曾經有個學生工作上需要接洽國外客戶,
他習慣會和客戶說"Thank you a lot!"
講了十幾年最後才被老師糾正過來,
因為"Thank you a lot"聽起來很誇張也很不自然,
像是跟很熟的朋友開玩笑地說:
"Thank you.A LOT!"
若音調講不對還會讓人覺得你在諷刺對方幫倒忙:
「還真是謝謝你喔!」
繼續看下去...
(贊助商連結...)
對客戶還是用Thank you
Thank you very much最保險
Ex:If someone spills a cup of coffee over you either deliberately or accidentally.You might reply"Oh, thanks a lot!"
(如果有人不小心或是故意將咖啡灑在你身上,
你或許可以回「還真感謝你喔!」)這樣夠諷刺吧!
無論是受人幫助或是佔用了別人的時間,
中文幾乎都是用一句概括的「謝謝」來表達,
外國人則習慣具體強調感謝之處,
謝謝你的耐心、支持、合作,這些都記得用for當介系詞,
後面可以加名詞或直接加V-ing。
感謝你的時間
(X) Thank your time
(O) Thanks for your time./Thank you for your time.
謝謝你幫忙我們
(X) Thank your help us.
(O) Thanks for helping us./Thank you for helping us.
謝謝你用Thanks/Thank you
感謝某人用Thank
我得為此向Howard道謝
(X) I have to thanks Peter for this.
(O) I have to thank Peter for this.
謝天謝地你在家
(X) Thanks God you are home.
(O) Thank God you are home.
謝謝你,主,我通過考試了。
(O) Thanks, God. I passed the exam.
Thank you的其他用處
當我們去到外國朋友家做客,
對方問:"Would you like some Coke?"
你可以直接單用"Thank you."表達「好的,謝謝你」。
應門、接電話
A:I'll get the door./ I’ll get the phone.
B:Thank you.
找錢的時候
A:Here's your change.
B:Thank you.
如何回應感謝
如果你直覺的答案是講nothing(沒什麼),
那就是被中文的文法所干擾了,
以下整理出許多不同的回應句,讓對方留下良好的印象。
A:Thank you for your gifts. You shouldn’t have.
(X) Nothing.
(O) You're welcome.
(O) My pleasure.
A:Thanks for fixing my iPhone.
(O) Don't mention it.
(O) No problem.
(O) Not at all.
(O) Glad to help.
(O) Anytime.
(O) No big deal.
三個月英文脫胎換骨的一對一:http://goo.gl/5eIOmf
本文受著作權保護,請勿侵權。
責任編輯::Luke